海南软件职业技术学院外语与旅游系主任、教授、海南省翻译协会副会长尚志强先生今天通过电子邮件方式联系记者,为如何更正公共场所英文标识“支招”。
“我希望能够借助于我省目前开展的“文明大行动”,对我省公共场所英文标识语翻译进行一次全面的检查和规范,以达到改进和提高之目的,使我省公共场所英文标识语翻译有一个很大的改进,走在全国的前列,与我们国际旅游岛建设相适应。”尚志强教授说,“公共场所英文标识语的翻译,就全国来说,是一个普遍存在的问题,也是一个顽症,海南省也不例外。如果你去一个地方或者去一个单位,只要看到有英文标识语的翻译,大都有错译、乱译或硬译;拼写错误或语法错误等现象,屡见不鲜,失去了它应有的作用和目的,既不严肃也有损形象,甚至被当作笑话广泛流传。”
那么怎样改变目前公共场所英语标识不正确不准确这种不良现状?尚教授认为,对待公共场所英文标识语翻译要把握以下几个环节:
1、翻译者态度要认真,认识要提高,要有责任感;
2、翻译者的中英文水平要高;
3、标识语翻译后要送省政府指定的相关部门进行监审;
4、审定后的标识语翻译交给有资质的广告公司制作;
5、制作过程时,还要认真校对;
尚教授说,做到以上几点就可以避免错误翻译或把错译的几率减少到最低。
要明确公共场所英文标识语翻译的标准:信息要明确、语言要规范、行文要简练,并以此来衡量标识语翻译的质量。
同时,尚教授建议,省政府要指定某个部门专责此事,并出台《海南省公共场所英文标识语翻译规范》。这样做,一是对送审的公共场所英文标识语的翻译有专门的机构对其进行监审;另一方面,根据我省出台的规范来确定哪些地方需要英文标识语,哪些地方则不需要英文标识语。
尚教授就本网上篇报道中提到的错误英文标识实例说,由于同一事物或概念在不同语言之间的表达方法不同,有的还具有中国特色或海南地方特色,这就更需要上述部门组织中外专家进行审定,已获得最佳质量的译文。比如“开文明车”被翻译为“On The Civilization Car”,“行平安路回幸福家”被翻译为“Line of Road Safty The HuiXingfu Family”。
尚教授在跟海南软件职业技术学院外籍专家Michael谈论时,这位外教说,尽管在英语国家几乎不用这种表达方式,但他建议,如果要翻译的话,把“开文明车”翻译为“Please Drive Friendly”更贴近要表达的意思;把“行平安路回幸福家”翻译为“Drive Safely and Return Home Safely”要贴切一些。
尚教授建议在我省开通一个网络平台,比如在人民网海南视窗开通一个平台,希望所有懂中英文并热心这项公益活动的中外人士,实时地把所见到的我省公共场所英文标识语翻译的错误,拍照下来放到平台上,供有关部门对其进行收集、整理、归类,然后根据我省出台的规范要求,确定哪些是不需要翻译的;确定哪些是需要翻译的,又该如何纠正那些错译、乱译或硬译;拼写错误或语法错误等。
“我们海南软件职业技术学院有义不容辞的责任和义务为当地经济发展服务、为海南国际旅游岛建设服务。我们有技术力量和翻译人才,愿意为我省公共场所英文标识语翻译提供帮助和指导。”尚教授自信地说。(记者李伟民)